标题: 《钱塘湖春行》英文翻译与赏析
内容:
《钱塘湖春行》
白居易
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
英文翻译:
West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, The water brims level with the bank and the clouds hang low. As a few early orioles vie for sunny trees, Who knows whose new燕子are pecking spring mud? The riot of blooms begins to dazzle the eye, Among the short grass, the horse hoofs can barely be seen. I love best the east of the lake under the sky, The bank paved with white sand isshaded by green willows.
个人体会:
“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄”这句诗被广大读者所熟知和喜爱。在翻译中,“Water brims level with the bank and clouds hang low”以及“Water brims level with the bank and clouds hang low”的翻译,都准确传达了原诗中的意境,使人仿佛置身其中,感受到了春天的盎然与生机。
在这首诗中,白居易以其独特的视角,细腻地描绘了钱塘湖春天的美景,而英文翻译则让我们有机会从另一种语言的角度,去欣赏和感受这份美好。通过学习英语唐诗,我们不仅能更深入地理解中国古典文化的精髓,也能体会到语言之美所跨越的界限。
学习素材来源于许渊冲老师的《美得窒息的唐诗》,这本书为我们提供了丰富的唐诗翻译与赏析,让我们在欣赏唐诗的同时,也能感受到中文与英文之间的美丽交融。
希望通过这样的学习,我们能够更深入地了解唐诗,感受到不同语言下的美的共鸣。